https://religiousopinions.com
Slider Image

Що таке септуагінта (LXX)?

Септуагінта (вимовляється sep-TOO-uh-jint ) - грецький переклад єврейського Писання, завершений десь між 300 до 200 р. До н.

Слово " Септуагінта" (скорочено LXX) означає "сімдесят" латинською мовою і відноситься до 70 (або точніше, 72) єврейських учених, які нібито працювали над перекладом. Про походження книги існує багато давніх легенд, але сучасні вчені Біблії визначили, що текст був опублікований в Олександрії, Єгипет і закінчений під час правління Птолемея Філадельфа.

Хоча деякі запевняють, що Септуагінта була переведена для включення до знаменитої Олександрійської бібліотеки, швидше за все метою було подання Писань євреям, що розійшлися з Ізраїлю по стародавньому світу.

Протягом століть наступні покоління євреїв забули, як читати іврит, але вони могли читати грецьку мову. Грецька мова стала загальною мовою стародавнього світу, завдяки завоюванням та елінізації, здійсненим Олександром Великим. Септуагінта була написана коїнською (загальною) грецькою, щоденною мовою, якою користувалися євреї при поводженні з язичниками.

Зміст Септуагінти

Септуагінта включає 39 канонічних книг Старого Завіту. Однак воно також включає кілька книг, написаних після Малахії та до Нового Завіту. Євреї та протестанти не вважають, що ці книги були натхнені Богом, але вони були включені з історичних чи релігійних причин.

Єронім (340-420 рр. Н. Е.), Ранній учений Біблії, назвав ці неканонічні книги Апокрифами, що означає "приховані писання". Вони включають Джудіт, Тобіт, Барух, Сірах (або Еклесіастікус), Мудрість Соломона, 1 Маккавея, 2 Макавея, дві книги Есдри, доповнення до книги Естер, доповнення до книги Даниїла та Молитва Манасії .

Септуагінта переходить у Новий Завіт

До часів Ісуса Христа Септуагінта була широко поширена в усьому Ізраїлі і читалася в синагогах. Деякі цитати Ісуса із Старого Завіту, схоже, узгоджуються із Септуагінтою, такі як Марк 7: 6-7, Матвій 21:16 та Лука 7:22.

Науковці Григорій Киричіньо та Глісон Арчер стверджують, що Септуагінта цитується у Новому Завіті 340 разів, лише 33 цитати з традиційного єврейського Старого Заповіту.

На мову та стиль апостола Павла вплинув Септуагінт. Інші апостоли також цитують це у своїх новозавітних працях. Порядок книг у сучасних Бібліях заснований на Септуагінті.

Септуагінта була прийнята як Біблія ранньохристиянської церкви, що призвело до критики нової віри з боку православних євреїв. Вони заявляли, що в тексті є різні варіанти, такі як Ісая 7:14 призвели до дефектного вчення. У цьому аргументованому уривку стандартний єврейський мазоретичний текст перекладається на "молоду жінку", тоді як Септуагінта перекладається на "діву", яка народила Спасителя.

Як Септуагінта впливала на християнську думку

Тим не менш, Септуагінта мала сильний вплив на християнську думку. Коли єврейські письменники використовували загальну грецьку мову для перекладу Святого Письма, природним наслідком було те, що грецькі форми думки та вираження стали глибоко впливати на єврейську громаду. Деякі терміни та ідеї, які були обмежені єврейською мовою, поширилися через культурну та багату грецьку лексику. Чотири Євангелії були спочатку написані грецькою мовою, а послання Ісуса вперше були розповсюджені у всій грекомовній громаді. Таким чином, на ранньохристиянську церкву значно вплинула мова Септуагінта.

Сьогодні існує лише 20 папірусних текстів оригінальної септуагінти. Скрутки Мертвого моря, виявлені в 1947 році, містили частини старозавітних книг. Коли ці документи порівнювались із «Септуагінтом», виявлено, що відхилення були незначними, наприклад, відмінні букви чи слова чи граматичні помилки.

У сучасних перекладах Біблії, таких як Нова міжнародна версія та Англійська стандартна версія, вчені в основному використовували тексти єврейської мови, звертаючись до Септуагінти лише у випадку складних або незрозумілих уривків.

Чому Септуагінта має значення сьогодні

Грецька Септуагінта ввела язичників до іудаїзму та Старого Завіту. Один з можливих випадків - волхви, які читали пророцтва і використовували їх для відвідування немовляти-Месії, Ісуса Христа.

Однак із цитат Ісуса та апостолів із Септуагінти можна зробити більш глибокий принцип. Ісусу було зручно користуватися цим перекладом у своїх розмовних цитатах, як і такі письменники, як Павло, Петро та Яків.

Септуагінта був першим перекладом Біблії на загальновживану мову, маючи на увазі, що ретельний сучасний переклад однаково законний. Християнам не потрібно вивчати грецьку чи іврит для доступу до Слова Божого.

Ми можемо бути впевнені, що наші Біблії, нащадки цього першого перекладу, є точними переказами оригінальних творів, натхнених Святим Духом. Словами Павла:

Все Писання богодихає і є корисним для навчання, докору, виправлення та навчання справедливості, щоб людина Божа була ретельно оснащена для кожного доброго діла. (2 Тимофій 3: 16-17, NIV)

Джерела

  • Старозавітні цитати в Новому Завіті: повне опитування. Григорій Чирічіньо та Глісон Л. Арчер.
  • Міжнародна стандартна біблійна енциклопедія. Джеймс Орр, головний редактор.
  • Біблійний словник Сміта. Вільям Сміт.
  • Біблійний альманах. JI Packer, Merrill C. Tenney, William White Jr.
Рецепти суботи Імболк

Рецепти суботи Імболк

Ремесла для суботи Імболк

Ремесла для суботи Імболк

Що це означає, коли мрієте про змій?

Що це означає, коли мрієте про змій?