"Перетворити" - це англійське слово, яке найчастіше використовується для того, хто охоплює нову релігію. Поширене визначення слова "перетворити" - це "перехід від однієї релігії чи віри до іншої". Але серед мусульман ви можете почути, що люди, які вирішили прийняти іслам, називають себе "ревертами". Одні використовують два терміни взаємозамінно, а інші мають сильну думку щодо того, який термін найкраще їх описує.
Справа про "повернення"
Ті, хто вважає за краще термін «повернути», роблять це, виходячи з мусульманської віри, що всі люди народжуються з природною вірою в Бога. Відповідно до ісламу, діти народжуються з вродженим почуттям підпорядкування Богові, яке називається фітра . Потім їхні батьки можуть виховувати їх у певній громаді віри, і вони виростають християнами, буддистами тощо.
Пророк Мухаммед одного разу сказав: "Жодна дитина не народжується, окрім фітра (тобто як мусульманина). Саме його батьки роблять його євреєм, християнином або політеїстом". (Сахіх Мусульман).
Тоді деякі люди бачать їх обійми ісламу як "повернення" назад до цієї первісної, чистої віри у нашого Творця. Поширене визначення слова "повернути" - це "повернення до колишнього стану чи віри". Повернення повертається назад до тієї вродженої віри, з якою вони були пов’язані, як маленькі діти, до того, як відвести їх.
Справа для "Перетворити"
Є й інші мусульмани, які віддають перевагу терміну «конвертувати». Вони відчувають, що цей термін більше знайомий людям і викликає менше плутанини. Вони також вважають, що це сильніший, більш позитивний термін, який краще описує активний вибір, який вони зробили, щоб прийняти життєвий шлях. Вони можуть не відчувати, що їм є до чого «повернутися», можливо, тому, що вони не мали сильного почуття віри в дитинстві, або, можливо, тому, що вони виросли без релігійних переконань.
Який термін слід використовувати?
Обидва терміни зазвичай вживаються для опису тих, хто сприймає іслам як дорослих після того, як був вихований або застосовується в іншій системі віросповідання. У широкому вживанні слово "перетворити", можливо, є більш підходящим, оскільки воно більше знайоме людям, тоді як "повернути" може бути кращим терміном, який потрібно використовувати, коли ви серед мусульман, усі хто розуміє вживання цього терміна.
Деякі люди відчувають міцний зв’язок із ідеєю "повернення" до своєї природної віри і, можливо, вважають за краще бути відомими як "реверти", незалежно від того, з якою аудиторією вони розмовляють, але вони повинні бути готові пояснити, що вони означають, оскільки це може бути незрозуміло для багатьох людей. У письмовій формі ви можете використовувати термін "повернути / перетворити" для покриття обох позицій, не ображаючи нікого. У розмовній розмові люди, як правило, слідкують за керівництвом людини, яка ділиться новинами про їх перетворення / реверсію.
Так чи інакше, це завжди привід для святкування, коли новий віруючий знаходить свою віру:
Ті, кому ми послали Книгу до цього, вони вірять у це одкровення. І коли їм це читається, вони кажуть: «Ми в це віримо, бо це Істина від нашого Господа. Дійсно, ми були мусульманами від цього раніше. '' Це будуть їм нагороди, бо вони наполегливо наполягають, і вони відвертають зло добром, і вони витрачають у благодійності з того, що ми їм дали. (Коран 28: 51-54).